Traducteurs assermentés : ce qui va changer avec le projet de loi 52-23
De grands changements sont attendus pour les traducteurs assermentés, une fois adopté au Parlement et promulgué le projet de loi 52-23 élaboré pour la réorganisation de la profession de ces auxiliaires de la justice. Voici ce qu’il faut retenir.
La loi 50-00 encadrant l’activité des traducteurs assermentés est en vigueur depuis près d’un quart de siècle et il était temps de la réviser, comme l’avait promis Abdellatif Ouahbi, qui estime nécessaire une telle réforme qui entre dans le cadre général de la réforme du système judiciaire.
Adopté en Conseil de gouvernement le 29 mai, le projet de loi 52-23 est dans le circuit législatif depuis le mardi 1ᵉʳ juillet. Abdellatif Ouahbi l’a présenté devant les membres de la Commission de la justice et de la législation à la Chambre des représentants. Décliné en 161 articles, voici les grandes lignes de ce projet de loi, consulté par Médias24.
Exit l’association, place à l’instance nationale
Une fois ce projet de loi adopté et promulgué, on ne pourra plus parler de "traducteurs agréés près les tribunaux", mais de "traducteurs assermentés". La nouvelle réforme baisse également l’âge d’accès à la profession de 25 à 23 ans et élargit le cercle des personnes éligibles à de nouveaux profils, dont les titulaires d’un master, d’un master spécialisé, voire les professeurs universitaires de traduction à condition qu’ils soient à la retraite ou qu’ils démissionnent de leur fonction initiale.
L’autre grande nouveauté apportée par ce projet de loi est la disparition de l’Association des traducteurs agréés près les juridictions (ATAJ) pour céder la place à un cadre organisationnel plus évolué et doté de la personnalité morale : une instance nationale à l’image de l’Ordre national des notaires.
Cette instance sera l’interlocuteur des autorités publiques, et y adhérer est obligatoire. Le législateur a réuni les conditions d’efficacité et surtout d’indépendance financière pour cette instance, renouvelée tous les quatre ans. Outre les aides publiques, financières ou en nature, tout traducteur assermenté est obligé d’y adhérer. Cette adhésion implique obligatoirement de passer à la caisse pour régler une cotisation annuelle, mais aussi chaque fois qu’un traducteur assermenté change d’ordre régional.
Formation et protection juridique
En vertu des dispositions de ce projet de loi, les traducteurs assermentés auront un établissement de formation dédié, le reste des démarches devant être arrêté par le ministère de la Justice par voie réglementaire. Cette formation sera dispensée en trois mois, suivie d’un stage de neuf mois puis d’un examen. Si le candidat échoue, il doit repasser un stage dont la durée n’excède pas six mois, puis repasser l’examen. De même, le projet de loi insiste sur la formation continue, et tout traducteur assermenté est obligé de la suivre car s'y soustraire équivaudrait à une faute professionnelle méritant sanction.
Pour ce qui est de la protection juridique des traducteurs assermentés, le législateur leur octroie désormais la protection réservée aux fonctionnaires publics. Lors de l’exercice de leur métier, ils ne pourront être inquiétés (perquisitions, enquêtes…) sans la présence des représentants de leur instance nationale, qui se charge aussi de leur défense lors des conseils disciplinaires, sachant qu’elle a elle-même les pouvoirs d’imposer la discipline et de sanctionner. Le législateur prévoit aussi d’autres mécanismes légaux pour protéger la profession contre les usurpateurs.
Le rôle des traducteurs assermentés est crucial dans la justice. Parmi les missions qui leur sont dévolues, ils devront être présents lors des audiences impliquant un justiciable qui ne parle pas la langue arabe.
L'association qui les regroupe, ATAJ, a été fondée en octobre 2002. La liste des traducteurs agréés près des juridictions est publiée chaque année par le ministère de la Justice avec leurs coordonnées. Et surtout les juridictions d’appel auxquelles ils sont rattachés.
Dans la liste de 2024, on découvre ainsi qu'à travers tout le Maroc, on ne dispose que d’un seul traducteur en langue hébraïque et d'un seul en langue russe. Les deux sont basés à Casablanca…
À découvrir
à lire aussi
Article : Le Canada reconnaît le plan d’autonomie proposé par le Maroc comme base pour une solution du différend régional autour du Sahara marocain
Le Canada "reconnaît le plan d’autonomie" proposé par le Maroc "comme base pour une solution mutuellement acceptable" au différend régional autour du Sahara marocain.
Article : Secteur privé. Le grand manque à gagner pour l’économie marocaine (Banque mondiale)
La Banque mondiale accorde une large place au secteur privé dans son rapport croissance-emploi sur le Maroc. Si le Royaume a su préserver une stabilité macroéconomique et maintenir un niveau d’investissement élevé sur les deux dernières décennies, cette dynamique ne se traduit pas suffisamment en productivité, en emploi formel durable et en revenus privés.
Article : Chatbot Médias24. La Banque mondiale publie son diagnostic du secteur privé au Maroc
Le rapport "Diagnostic-pays du secteur privé", élaboré par le Groupe de la Banque mondiale et publié ce mardi 28 avril 2026, vise à identifier les opportunités d’investissement privé inexploitées ainsi que les obstacles connexes. Il analyse les moyens de stimuler l'investissement privé au Maroc pour favoriser une croissance inclusive et créer des emplois de meilleure qualité. Explorez le document via ce chatbot.
Article : Hydrocarbures au Maroc. Et si l'on cherchait au mauvais endroit ?
Et si le Maroc était à l'aube de son "moment norvégien" ? Une étude scientifique récente plaide pour un changement de paradigme des cibles d’exploration offshore au Maroc et révèle que les ressources les plus importantes pourraient se cacher dans des cibles négligées jusqu'alors. Un pari à tenter ?
Article : Christopher Landau à Alger : le Sahara marocain au cœur des échanges, sur fond de soutien croissant à l’autonomie
La visite du secrétaire d’État adjoint américain Christopher Landau à Alger intervient dans un contexte de consolidation des soutiens internationaux à la souveraineté du Maroc sur le Sahara, alors que Washington maintient sa position en faveur de l’initiative marocaine d’autonomie.
Article : Enseignement supérieur. La promesse d’une hausse de 1.000 DH nets remise en cause ?
La revalorisation salariale de 1.000 DH annoncée dans l’enseignement supérieur suscite de vives tensions avec les syndicats. Les modalités de calcul de cette augmentation sont jugées inéquitables et engendrent des disparités importantes entre les fonctionnaires.