Traducteurs assermentés : ce qui va changer avec le projet de loi 52-23
De grands changements sont attendus pour les traducteurs assermentés, une fois adopté au Parlement et promulgué le projet de loi 52-23 élaboré pour la réorganisation de la profession de ces auxiliaires de la justice. Voici ce qu’il faut retenir.
La loi 50-00 encadrant l’activité des traducteurs assermentés est en vigueur depuis près d’un quart de siècle et il était temps de la réviser, comme l’avait promis Abdellatif Ouahbi, qui estime nécessaire une telle réforme qui entre dans le cadre général de la réforme du système judiciaire.
Adopté en Conseil de gouvernement le 29 mai, le projet de loi 52-23 est dans le circuit législatif depuis le mardi 1ᵉʳ juillet. Abdellatif Ouahbi l’a présenté devant les membres de la Commission de la justice et de la législation à la Chambre des représentants. Décliné en 161 articles, voici les grandes lignes de ce projet de loi, consulté par Médias24.
Exit l’association, place à l’instance nationale
Une fois ce projet de loi adopté et promulgué, on ne pourra plus parler de "traducteurs agréés près les tribunaux", mais de "traducteurs assermentés". La nouvelle réforme baisse également l’âge d’accès à la profession de 25 à 23 ans et élargit le cercle des personnes éligibles à de nouveaux profils, dont les titulaires d’un master, d’un master spécialisé, voire les professeurs universitaires de traduction à condition qu’ils soient à la retraite ou qu’ils démissionnent de leur fonction initiale.
L’autre grande nouveauté apportée par ce projet de loi est la disparition de l’Association des traducteurs agréés près les juridictions (ATAJ) pour céder la place à un cadre organisationnel plus évolué et doté de la personnalité morale : une instance nationale à l’image de l’Ordre national des notaires.
Cette instance sera l’interlocuteur des autorités publiques, et y adhérer est obligatoire. Le législateur a réuni les conditions d’efficacité et surtout d’indépendance financière pour cette instance, renouvelée tous les quatre ans. Outre les aides publiques, financières ou en nature, tout traducteur assermenté est obligé d’y adhérer. Cette adhésion implique obligatoirement de passer à la caisse pour régler une cotisation annuelle, mais aussi chaque fois qu’un traducteur assermenté change d’ordre régional.
Formation et protection juridique
En vertu des dispositions de ce projet de loi, les traducteurs assermentés auront un établissement de formation dédié, le reste des démarches devant être arrêté par le ministère de la Justice par voie réglementaire. Cette formation sera dispensée en trois mois, suivie d’un stage de neuf mois puis d’un examen. Si le candidat échoue, il doit repasser un stage dont la durée n’excède pas six mois, puis repasser l’examen. De même, le projet de loi insiste sur la formation continue, et tout traducteur assermenté est obligé de la suivre car s'y soustraire équivaudrait à une faute professionnelle méritant sanction.
Pour ce qui est de la protection juridique des traducteurs assermentés, le législateur leur octroie désormais la protection réservée aux fonctionnaires publics. Lors de l’exercice de leur métier, ils ne pourront être inquiétés (perquisitions, enquêtes…) sans la présence des représentants de leur instance nationale, qui se charge aussi de leur défense lors des conseils disciplinaires, sachant qu’elle a elle-même les pouvoirs d’imposer la discipline et de sanctionner. Le législateur prévoit aussi d’autres mécanismes légaux pour protéger la profession contre les usurpateurs.
Le rôle des traducteurs assermentés est crucial dans la justice. Parmi les missions qui leur sont dévolues, ils devront être présents lors des audiences impliquant un justiciable qui ne parle pas la langue arabe.
L'association qui les regroupe, ATAJ, a été fondée en octobre 2002. La liste des traducteurs agréés près des juridictions est publiée chaque année par le ministère de la Justice avec leurs coordonnées. Et surtout les juridictions d’appel auxquelles ils sont rattachés.
Dans la liste de 2024, on découvre ainsi qu'à travers tout le Maroc, on ne dispose que d’un seul traducteur en langue hébraïque et d'un seul en langue russe. Les deux sont basés à Casablanca…
À découvrir
à lire aussi
Article : Introductions en Bourse : l'AMMC porte à 20% le seuil de variation durant les cinq premières séances
L'Autorité marocaine du marché des capitaux (AMMC) relève à ±20% le seuil maximal de variation des actions nouvellement introduites en Bourse durant leurs cinq premières séances de cotation. Le régulateur accompagne cette évolution d'un rappel des bonnes pratiques destiné aux sociétés de Bourse afin de préserver l'intégrité du marché.
Article : Francophonie : la RDC porte à Rabat la candidature de Juliana Lumumba à la tête de l’OIF
Reçue mercredi 24 juin par Nasser Bourita, une délégation congolaise conduite par le ministre chargé de la Francophonie a remis un message de Félix Tshisekedi au Roi Mohammed VI et plaidé pour l’élection de la fille de Patrice Lumumba au secrétariat général de l’organisation.
Article : Coupe du monde 2026. Le Maroc se qualifie en seizièmes après son succès contre Haïti (4-2)
Malmenée par de valeureux Grenadiers en première mi-temps, l’équipe nationale finit 2e de son groupe derrière le Brésil, en dépit de sa victoire ce mercredi 24 juin à Atlanta. Les Lions de l’Atlas croiseront en seizièmes de finale le 1er du groupe F, lundi 29 juin à Monterrey, au Mexique.
Article : Catastrophes naturelles : le nouveau système que prépare l’État pour mieux alerter les citoyens
Ouverte ce mercredi 24 juin 2026 à Casablanca, la consultation nationale sur les systèmes d'alerte précoce dresse le bilan d'un dispositif en pleine mutation. Face à la recrudescence des phénomènes extrêmes, le Maroc mise sur la haute technologie, l'intelligence artificielle et une couverture cartographique totale pour protéger ses populations et sécuriser ses infrastructures vitales.
Article : ASMEX : comment Sonia Mezzour a gagné une élection bien plus disputée que prévu
Après plusieurs semaines de tensions autour de ses statuts et de son processus électoral, l’ASMEX a finalement tenu, mardi 23 juin, son assemblée générale élective dans un climat apaisé. Sonia Mezzour a été élue présidente au terme d’un scrutin serré. Elle prend la tête d’une association appelée à tourner la page des crispations internes et à ouvrir rapidement le chantier de sa gouvernance.
Article : Énergie : le bureau de l’ONUDI au Maroc certifié ISO 50001, une première mondiale pour l’organisation
Le site de Rabat couvre désormais près de 40% de ses besoins électriques grâce au solaire, après l’installation de panneaux photovoltaïques, le passage à l’éclairage LED et la modernisation de la climatisation. Selon l’agence onusienne, ces mesures ont permis de réduire de 25% la consommation globale et de plus de 60% les émissions de carbone.