Au Maroc, la traduction officielle des textes juridiques est trop lente
Le code de procédure pénale et le code des droits réels n'existent qu'en version arabe. La traduction française se fait attendre. Ce ne sont que deux exemples, mais dont l'importance interpelle sur ces questions: des lois traduites en français, est-ce indispensable? Et surtout, leur absence pose-t-elle problème?
Au Maroc, la traduction officielle des textes juridiques est trop lente
Partager :
-
Pour ajouter l'article à vos favorisS'inscrire gratuitement
identifiez-vousVous possédez déjà un compte ?
Se connecterL'article a été ajouté à vos favoris -
Pour accéder à vos favorisS'inscrire gratuitement
identifiez-vousVous possédez déjà un compte ?
Se connecter
Abdelali El Hourri
Le 28 mars 2016 à 8h27
Modifié 28 mars 2016 à 8h27Le code de procédure pénale et le code des droits réels n'existent qu'en version arabe. La traduction française se fait attendre. Ce ne sont que deux exemples, mais dont l'importance interpelle sur ces questions: des lois traduites en français, est-ce indispensable? Et surtout, leur absence pose-t-elle problème?
Mais d'abord, de quelle traduction parle-t-on?
Quand on parle de lois traduites, l'allusion est faite à celles publiées au Bulletin officiel, dans son édition en langue française, que l'on retrouve le premier et le troisième jeudi de chaque mois. Une périodicité en vigueur depuis 1980, fixée par arrêté...
La lecture de ce contenu est réservée aux abonnés
Abonnez-vous dès maintenant
- S’informer en avant-première et accéder à l’intégralité des contenus PREMIUM
- Accédez à nos enquêtes, analyses, portraits, chroniques…
- Soutenez un journalisme crédible, fiable et indépendant